в буклетике Монстра кроме текстов песен ещё есть занятное стихотворение: Requiem
Auf jedem Tisch zwei, Manner und Weiber
kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual.
Den Schadel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber
gebaren nun ihr allerletztes Mal.
Jeder drei Napfe voll: von Hirn bis Hoden.
Und Gottes Tempel und des Teufels Stall
nun Brust an Brust auf eines Kubels Boden
begrinsen Golgatha und Sundenfall.
Der Rest in Sarge. Lauter Neugeburten:
Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib.
Ich sah, von zweien, die dereinst sich hurten,
lag es da, wie aus einem Mutterleib.
Aus dem Zyklus „Morgue“ (1912).
In: Gottfried Benn, „Samtliche Gedichte“.Abdruck mit
freundlicher Genehmigung des Verlages
Klett-Cotta, Stuttgart.
_____________
Английский дословный перевод (http://supervert.com/elibrary/gottfried_benn):
Gottfried Benn - Requiem
Two on each slab. Men and women
crosswide. Crowded, naked, but without pain.
The head up. The torso split open.
The bodies give birth for the last time.
Each fills three basins: from brain to balls.
And God's temple and the devil's lair,
now side by sude in a bucket of slop,
sneer at Golgotha and man's fall.
The remainder in coffins. Real newborns:
man's legs, child's torso, woman's hair.
I saw, from two who used to whore,
something lying there, as from one womb.
_______________
Русский стихотворный перевод
(с http://orel.rsl.ru/nettext/foreign/benn/morg.htm ):
Готфрид Бенн
Реквием (из цикла Морг)
Положенные по двое мужчины
И женщины в распятья без страстей.
Разбиты ребра. Лоб навскрыт. Крестины
Нагих новораздавленных детей.
Три кубка влаги: мозг, кишки, мошонка.
Не разберешь, где Бог, где сатана.
Голгофа?.. Да, но чаще, чем гребенка.
Грехопаденье?.. Больше ни хрена.
Обрубки - в гроб. Как массовые роды:
Где ляжка, где рука, где клок волос.
А вот совокупляются уроды
И у него - в нее - оторвалось.